Umberto Eco no sólo fue uno de los semióticos más importantes, sino también un gran autor que sabía muy bien de las dificultades de la traducción. ¿Qué escuchamos a la hora de percibir las palabras de un intérprete? ¿Qué percibimos a la hora de leer una traducción? ¿Qué significa interpretar y traducir? ¿Simplemente expresar lo mismo con otras palabras en una lengua diferente? De ninguna manera. Los idiomas nunca son concurrentes. Un texto nunca puede ser traducido ni, mucho menos, interpretado literalmente. Siendo un experto tanto lingüístico como cultural, me es un placer asistirle de manera competente y fiable para que usted pueda superar sus límites lingüísticos. Independientemente de que usted necesite un intérprete o un traductor, ya sea para una reunión, para una conferencia o para cualquier otro evento. Me es un placer poder servirle , ya que cuento con muchos años de experiencia en este campo.
Umberto Eco no sólo fue uno de los semióticos más importantes, sino también un gran autor que sabía muy bien de las dificultades de la traducción. ¿Qué escuchamos a la hora de percibir las palabras de un intérprete? ¿Qué percibimos a la hora de leer una traducción? ¿Qué significa interpretar y traducir? ¿Simplemente expresar lo mismo con otras palabras en una lengua diferente? De ninguna manera. Los idiomas nunca son concurrentes. Un texto nunca puede ser traducido ni, mucho menos, interpretado literalmente. Siendo un experto tanto lingüístico como cultural, me es un placer asistirle de manera competente y fiable para que usted pueda superar sus límites lingüísticos. Independientemente de que usted necesite un intérprete o un traductor, ya sea para una reunión, para una conferencia o para cualquier otro evento. Me es un placer poder servirle , ya que cuento con muchos años de experiencia en este campo.