Umberto Eco war nicht nur ein bedeutender Semiotiker sondern auch ein berühmter Autor und kannte die Probleme der Übersetzung sehr genau. Was hören wir, wenn wir den Worten eines Dolmetschers lauschen? Was vernehmen wir, wenn wir eine Übersetzung lesen? Bedeuten Dolmetschen und Übersetzen einfach, dasselbe mit anderen Worten, in einer fremden Sprache auszudrücken? Mitnichten! Sprachen sind nie deckungsleich. Texte lassen sich nie eins zu eins übersetzen und schon gar nicht verdolmetschen. Als Sprach- und Kulturmittler helfe ich Ihnen zuverlässig und kompetent Ihre sprachlichen Grenzen zu überbrücken. Ob Verdolmetschung oder Übersetzung auf Tagungen, Konferenzen und Veranstaltungen: Gerne stehe ich Ihnen in all diesen Bereichen mit meiner langjährigen Erfahrung zur Seite.
Umberto Eco war nicht nur ein bedeutender Semiotiker sondern auch ein berühmter Autor und kannte die Probleme der Übersetzung sehr genau. Was hören wir, wenn wir den Worten eines Dolmetschers lauschen? Was vernehmen wir, wenn wir eine Übersetzung lesen? Bedeuten Dolmetschen und Übersetzen einfach, dasselbe mit anderen Worten, in einer fremden Sprache auszudrücken? Mitnichten! Sprachen sind nie deckungsleich. Texte lassen sich nie eins zu eins übersetzen und schon gar nicht verdolmetschen. Als Sprach- und Kulturmittler helfe ich Ihnen zuverlässig und kompetent Ihre sprachlichen Grenzen zu überbrücken. Ob Verdolmetschung oder Übersetzung auf Tagungen, Konferenzen und Veranstaltungen: Gerne stehe ich Ihnen in all diesen Bereichen mit meiner langjährigen Erfahrung zur Seite.